FILM NOIR

Dana Gioia

It’s a farm town in the August heat
With a couple of bars along Main Street.
A jukebox moans from an open door
Where a bored waiter sweeps the floor.
A bus pulls up by Imperial Fruit.
A guy gets off in a new prison suit.
He’s not bad looking. Medium height.
Full of ambition. Not too bright.
He’s a low life. He’s one of the lost
Who’s burnt every bridge he’s ever crossed.
Just out of the slammer, a ticking bomb,
The Wrath of God and Kingdom Come.

It’s the long odds on a roll of the dice
For big stakes you can’t bet twice.
The cards get dealt. The wheel spins.
At the end of the night the house always wins.

 He sees her alone at the end of the bar,
Smoking and hot like a fallen star.
She’s a cold beauty with a knowing wink.
If she shot you dead, she’d finish your drink.
Some guys learn from their mistakes,
But all he learned is to raise the stakes.
There’s something he forgot in jail –
That the female’s deadlier than the male.
It’s tough love from a hard blue flame,
And you can’t beat a pro at her own game.
It’s the long con. It’s the old switcheroo.
You think you’re a player, but the mark is you.

She’s married but lonely. She wishes she could.
Watch your hands! Oh, that feels good.
She whispers how much she needs a man.
If only he’d help her. She has a plan.
Their eyes meet, and he can tell
It’s gonna be fun, but it won’t end well.
He hears her plot with growing unease.
She strokes his cheek, and he agrees.
It’s a straight shot. It’s an easy kill.
If he doesn’t help her, some other guy will.
It’s a sleek piece with only one slug.
Spin the chambers and give it a tug.

The heat of her lips, the silk of her skin.
His body ignites. He pushes in.
They lie in the dark under the fan –
A sex-drunk chump, a girl with a plan.
——————-
Bản dịch của Khế iêm
PHIM ĐEN
Dana Gioia
Đó là trang trại trong một thị trấn nhỏ dưới
Cái nóng tháng Tám với đôi quán rượu dọc theo
Đường Cái. Một cái máy hát rên rỉ phát ra từ
Cánh cửa mở nơi người bồi bàn uể oải quét
Dọn. Chuyến  xe buýt dừng lại ở cửa hàng trái
Cây Imperial Fruit. Một gã thanh niên mặc bộ
Áo tù bước xuống. Hắn nhìn không tệ. Cao trung
Bình. Đầy ước vọng. Không quá thông minh. Hắn là
Kẻ xấu. Một trong những kẻ lầm lạc hết thuốc
Chữa. Vừa mới từ nhà tù ra. Như một trái
Bom sắp nổ, Sự Giận Dữ Của Chuá Và Thế
Giới Bên Kia. Điều chắc chắn không phải là trò

 May rủi vì bàn thắng lớn không thể cược hai
Lần.
 Khi những lá bài được chia. Bánh xe quay.
Qua đêm thì nhà cái luôn luôn vơ cả
. Hắn
Nhìn thấy ả một mình cuối quán rượu, hút thuốc
Và nóng bỏng như một ngôi sao hết thời. Ả
Có sắc đẹp lạnh người với cái nháy mắt như
Biết ý. Nếu ả bắn ai, ả sẽ nốc hết
Ly rượu còn lại của người đó. Vài kẻ học
Được từ những lầm lỗi, nhưng tất cả hắn học
Được là dám liều. Có điều hắn đã quên lúc
Trong tù – Là đàn bà độc ác hơn đàn ông.
Đó là thứ tình yêu khó nuốt phải trả giá
Đắt, và bạn không thể đánh bại một ả sừng
Sỏ với trò chơi do chính ả bày ra. Đó
Là trò lừa đã lâu. Cuộc trao đổi bất ngờ
Cũ kỹ. Bạn nghĩ là bạn là kẻ chơi, nhưng

 Bạn là mục tiêu của trò dối lừa. Ả có
Chồng nhưng lẻ loi. Ả ước ao được vậy. Hãy
Nhìn bàn tay bạn! Ôi cảm thấy vui sướng. Ả
Thì thầm, ả cần một người đàn ông biết bao.
Nếu hắn giúp ả. Ả có một kế. Đôi mắt
Họ gặp nhau và hắn có thể biết đó sẽ
Là niềm vui, nhưng không kết thúc hay. Hắn nghe
Âm mưu của ả với nỗi e ngại. Ả vuốt
Má hắn và hắn đồng ý. Đó là cú bắn
Thẳng. Cách giết người dễ dàng. Nếu hắn không giúp
Ả thì đã có kẻ khác. Đó là kế hoạch
Lẻ chỉ cần một viên đạn.
Quay ổ đạn và
Siết cò. Đôi môi ả nóng bỏng làn da ả
Mịn màng. Cơ thể hắn bắt lửa. Hắn đẩy vào.
Chúng nằm trong bóng tối dưới cánh quạt – một tên
Ngốc khát dục, đứa con gái với một toan tính.
 
 
 
 
Chú thích

Phim đen là thuật ngữ chỉ phong cách lọai phim cổ điển đen trắng với những cốt truyện đầy kịch tính và tội ác của Hollywood vào thời kỳ đầu thập niên 1940 tới cuối thập niên 1950, nhấn mạnh vào thái độ thơ ơ ích kỷ và động lực tình dục. Bài thơ nói về một tù nhân mới được thả, bị dồn nén tính dục, và một ngừơi đàn bà đã lợi dụng, dùng sự trao đổi xác thịt để anh ta giết người chồng của mình. Kết cuộc là anh ta lại tiếp tục ngồi tù.

Bài thơ hay, dĩ nhiên còn ở nơi nhịp điệu và nhạc tính của ngôn ngữ và vần điệu, quyện với những ý tưởng. Bài dịch chỉ thể hiện được ý tưởng bài thơ với đầy tiếng lóng, nên thưởng thức bài thơ cần đọc vào chính nguyên bản.

Leave a Reply

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.

Latest Articles

NGUYỄN ĐẠT : NHÀ THƠ BỊ ÁM ẢNH

Nguyễn Lương Ba Không phải ngẫu nhiên mà nhà thơ...

GIỐNG NHƯ LÀ CUỘC SỐNG

GIỐNG NHƯ LÀ CUỘC SỐNG Vũ Thanh Lịch Giống như là...

TUẦN THƠ 39: THÓI ĐỜI

Sáng tác xin gửi về Diễn đàn hoặc email: baogiaytanhinhthuc@yahoo.com...

Thơ Viên Linh

Thế giới thơ mộng của Viên Linh là thế giới con người đầy rẫy những hậu quả của số phận. Số phận của một dân tộc lang thang hoang tàn. Số phận của những con người nhỏ bé yếu đuối trong dòng chảy điên cuồng của cuộc đời. Số phận của tình yêu thật mệt mỏi, nhàm chán và bất định. Thơ Viễn Linh là sự thể hiện Con người như một chúng sinh trong trần gian với mọi đau khổ và niềm vui. Ông vừa qua đời vào cuối tháng 3, Việt Bảo trân trọng đăng lại một số bài thơ của ông để tưởng nhớ nhà thơ đã khuất.

TheraPoetry: The 5-Point Healing Properties of POEMS

The 5-Point Healing Properties of POEMS Have you ever found...

MƯỜI BA CÁCH NGHĨ VỀ DÒNG THƠ

Khác biệt hiển nhiên hơn cả giữa văn xuôi và thơ là sự ngắt dòng. Trong nghệ thuật, điều hiển nhiên luôn là điều quan trọng nhất – cho dù nó thường lại chính là điều mà các chuyên gia [về văn học] làm như không biết tới. Kĩ thuật thơ hầu như hoàn toàn cốt ở việc khai thác những khả năng biểu cảm của sự ngắt dòng xét như nguyên tắc thể luật để truyền đạt và tăng cường ý nghĩa.

Related Articles

XÓM THƯỢNG TỨ

Nguyễn Văn Quế Tên ở nhà của tôi là Lộc. Không biết thực hư ra răng chơ tên ni nghe có vẻ giàu có và...

Nhớ lại bài luận công khai đầu tiên của tôi về Mục sư – Tiến sĩ Martin Luther King Jr: Đặt câu hỏi về...

Tiến sĩ Azly Rahman |  Tháng Một 15, 2024 Cho đến nay tôi đã xuất bản hơn 500 bài báo về nhiều chủ đề khác...

THƠ VĂN MIỀN NAM TRƯỚC NĂM 1975

TẠP CHÍ VĂN SỐ 45(1/11/1965)     FRANCOISE SAGAN DƯỚI MẮT CHÍNH MÌNH Trần Thiện Đạo ghi chép, dịch và chú giải Hỏi : Cô cũng đã bị phỏng vấn...