Tạp chí Thơ Tân Hình Thức – ấn bản số 10
(Giới thiệu: Ban Biên tập Việt Báo nhận số 10 của Tạp chí Thơ Tân Hình Thức, xin trân trọng giới thiệu qua Lời Biên Tập của nhà thơ Khế Iêm.)
SỐ ĐẶC BIỆT CỦA ÂM NHẠC MỘT THỜI
Lời Ban Biên Tập
Trong số này, chúng tôi xin giới thiệu hai nhà thơ được nhạc sĩ Phạm Duy phổ nhạc, đặc biệt là các tác phẩm của nhà thơ Bích Khế (1916 – 1946). Ông qua đời khi còn rất trẻ, mới 30 tuổi. Trước khi đến với “Thơ mới”, đã lâu (1931 – 1936), Bích Khê đã viết thơ Ca trù, Tăng Luật và đăng trên báo Tiếng Dân, Tiểu thuyết thứ năm, Người mới… Sau năm 1937, ông chuyển hẳn sang “Thơ mới”. sang viết “Thơ mới” do ảnh hưởng của Hàn Mặc Tử và chịu ảnh hưởng lớn từ nhà thơ ngắn ngủi này… Bài thơ Ty Ba được nhạc sĩ Phạm Duy phổ nhạc, trích trong tập thơ Tinh Huyệt (1939), ra đời khi ông còn sống và đã thu hút sự chú ý của người yêu thơ. Bài thơ thể hiện tài năng của ông, kết hợp với tài năng của Ca sĩ nổi tiếng đầu tiên, ca sĩ vượt thời gian Thái Thanh. Cả hai đều rơi vào số phận tài năng.
*
Sự sống là niềm vui khi sinh ra, cái chết là nỗi buồn. Hoàn cảnh mỗi người mỗi khác, vui hay buồn không quan trọng, quan trọng là có tấm lòng nhân ái. Muốn có tình người thì phải phục vụ con người cả về vật chất lẫn tinh thần bằng lối sống lương thiện: lương thiện, bao dung, vị tha, chỉ chú ý đến điều tốt, không để ý đến điều xấu. .. Trong suốt cuộc đời của mình, như đã tuyên bố, tôi đã dành toàn bộ thời gian của mình để tạo ra Tạp chí Thơ, Báo Giấy, Tạp chí Thơ In song ngữ và bây giờ là Tạp chí Thơ, để tôi có thể sống trong niềm vui và tránh khỏi sự cô đơn trong cuộc sống con người. Trong bài “Nhân tài”, tôi có nhắc đến người nổi tiếng (đặc biệt là các nhà thơ), ngoài tài năng ra thì thực ra họ còn phải có kiếnthức và đạo đức (đạo đức cũng được nhận được từ cha mẹ). Nhưng tại sao họ lại rơi vào khổ đau? Điều này cũng dễ hiểu thôi, họ sống vì tình người chứ không vì lợi ích hay vì cá nhân nào cả nên cặp đôi phải chia tay.
Ở những số trước tôi đã giới thiệu cuốn “Thơ Mỹ – Một thời đáng nhớ”, dày 700 trang, trong đó có 240 bài thơ của 18 tác giả thơ vần điệu, và 40 tác giả thơ tự truyện. Nhà xuất bản Domino – Đà Nẵng. Tôi đã liên hệ với các tác giả để dịch thơ của họ sang tiếng Việt khi lập báo thơ song ngữ Poetry Journal In Print, với nhận xét:
“Thế giới ngày càng trở nên nhỏ hơn, và mỗi nền văn minh đang vươn tới các nền văn minh khác bởi vì tất cả chúng ta đều thuộc cùng một loài người. Nhân loại cần sự trao đổi dựa trên sự hiểu biết lẫn nhau và hòa bình để làm phong phú thêm cuộc sống của chúng ta. Trong thời đại Internet, thơ ca đã trở thành một phương tiện đơn giản và thuận tiện để nhanh chóng khám phá và bắt đầu tìm hiểu nền văn hóa của nhiều dân tộc khác nhau.
Cuốn sách chỉ được in 500 bản, nhằm mục đích cung cấp tài liệu cho các quan chức giảng dạy tiếng Anh và cho độc giả quan tâm đến tiếng Anh (của Hoa Kỳ). Nhưng rồi cũng có nhiều người muốn mua nhưng lại không có sách để mua. Tôi mong ai đó sẽ bỏ tiền ra in và bán sách, giúp những người muốn mua tìm hiểu được tâm tư, tình cảm của người dân Mỹ, điển hình là qua thơ ca. Hiện nay, trang Văn Việt https://vanviet.info mỗi tuần đăng một số tác phẩm cho đến khi hết (tổng cộng 247 bài thơ).
Khi ủng hộ thơ Tân Hình Thức, tôi muốn quay lại với thơ vần điệu bằng ngôn ngữ đời thường để giới thiệu với các nhà thơ nước ngoài. Thơ ca, tiêu biểu của văn hóa, giữa Việt Nam với các nước trên thế giới, đặc biệt là Mỹ. Như nhà thơ Mỹ Frederick Feirstein nhận xét: “Mục đích của thơ Tân Hình Thức là đưa thơ Việt Nam ra thế giới nên chúng tôi tập trung vào dịch thuật, tìm độc giả với những ngôn ngữ và nền văn hóa khác nhau. Từ những gì tôi đã đọc từ Khe Iêm và qua những bản dịch các tác phẩm của những người có liên hệ với ông, tôi thấy Khe Iêm đã đạt được những điều trên, ông có Tạp chí Thơ riêng và đã dịch một số tác phẩm của chúng tôi sang tiếng Việt, ông trích dẫn câu sau đây trong một bức thư đăng tải. trên website www.thotanhinhthuc.org: ‘Hãy đến với chúng tôi, nơi nhỏ bé ấm cúng của chúng tôi bài thơ này, nâng ly rượu mừng ngày gặp mặt’. Vì vậy, tôi nâng ly và chúc mừng bạn về tác phẩm tuyệt vời, những bộ sưu tập và bài tiểu luận của bạn.”
Với thơ song ngữ Anh và Việt, một lợi ích đáng kể cho độc giả và nhà thơ Việt là họ sẽ được học thêm, không chỉ về ngôn ngữ, văn hóa mà còn tiếp thu cách làm thơ, nhận ra sự khác biệt giữa hai dòng thơ, học hỏi từ kinh nghiệm của các nhà thơ Mỹ và làm phong phú thêm thơ ca Việt Nam. Thơ song ngữ không chỉ được giới trẻ ở Việt Nam mà cả giới trẻ Việt Nam ở Mỹ cũng đọc nếu muốn trau dồi tiếng mẹ đẻ. Đọc song ngữ là một quá trình tương hỗ, thông qua bản gốc, người đọc có xu hướng tìm kiếm bản dịch và ngược lại, qua bản dịch, người đọc sẽ quay lại đọc bản gốc. Trong thời đại Internet, có lẽ, thơ ca là một phương tiện ngắn gọn và trực tiếp để tìm hiểu ngôn ngữ, văn hóa giữa các dân tộc. Thế giới đang thu hẹp lại và mỗi nền văn hóa là một người anh em, có chung một người mẹ nhân loại, cần sự sẻ chia, cảm thông, chung sống hòa bình và làm cho cuộc sống thêm nhiều màu sắc.
*
Hồ Trường của Nguyễn Bá Trác, dịch từ “Nam phương ca khúc” và không sáng tác. Nam Phương ca khúc được xuất bản lần đầu tiên theo hồi ký “Hán Mạn du ký” của Nguyễn Bá Trác trên tạp chí Nam Phong, tiếng Trung số 30, trang 214, 1919. “Nam Phương du ký” lần đầu tiên được viết bằng chữ Hán. , xuất bản từ số 22 đến số 35 năm 1919, 1920; sau đó cuốn hồi ký này được chính tác giả dịch sang tiếng Việt và đăng trên chuyên mục Việt ngữ Nam Phong từ số 38 đến số 43 năm 1920, 1921.
Thơ • Chính sách & biên tập viên Khế Iêm • Tháng 12 năm 2023 • Năm 1 • Số 10
E-mail: tapchitho.2022@gmail.com
www.thotanhinhthucviet.vn
<
p style=”text-align: justify;”>Source link