Bài thơ được khai quật kể lại đêm nhà hát opera bốc cháy năm 1873

Một bài thơ hiếm hoi kể lại cái đêm nhà hát opera cũ của Valletta bị nhấn chìm trong biển lửa năm 1873 đã được dịch và xuất bản.

Hruk của Irreal Teatru (The Burning of the Royal Theater) là một bài thơ dài tám trang được viết bởi một người ‘nghiệp dư’ trên một tờ giấy mỏng manh.

Bài thơ là sự kể lại đầy kịch tính về các sự kiện ngày 25 tháng 5 năm 1873, khi trong buổi diễn tập vở opera của Giuseppe Privitera Trinh nữ của lâu đàiNhà hát bốc cháy và các nghệ sĩ biểu diễn cũng như nhân viên chạy trốn khỏi tòa nhà đang cháy.

Nhà hát opera trong hình năm 1911
Nhà hát opera trong hình năm 1911

Diễn viên và hướng dẫn viên du lịch Jeremy Grech, được biết đến với cái tên cướp biểnđã có được bài thơ này sau khi mua nó từ giảng viên và nhà sử học William Zammit vào đầu năm nay với giá €190.

Là một người yêu thích lịch sử và hiếm khi rời khỏi sân khấu, Grech không muốn giữ bài thơ cho riêng mình và quyết định chia sẻ những câu thơ sử thi này với công chúng.

Grech nói: “Đó là một phần lịch sử sân khấu Malta mà tôi yêu thích và nó cũng rất hiếm”. Thời báo Malta. “Tôi không phải là nhà nghiên cứu hay nhà sử học, nhưng tôi rất vui khi được chạm tay vào bài thơ này. Và tại sao không công bố nó ra công chúng?”

Bài thơ được phát hành hôm nay trùng với thời điểm Nhà hát Opera cuối cùng trở thành một trong những nạn nhân của Thế chiến thứ hai.

Hình ảnh một câu trong bài thơ gốc.  Ảnh: Jeremy Grech
Hình ảnh một câu trong bài thơ gốc. Ảnh: Jeremy Grech

Grech, một nhà nghiên cứu về số học (nhà sưu tập tiền xu) gần đây đã bắt đầu sưu tập các kỷ vật của nhà hát Malta, đó là nguyên nhân khiến anh tình cờ đọc được bài thơ.

“Vì nhiều buổi biểu diễn của tôi gắn liền với lịch sử nên tôi bắt đầu mua sách về sân khấu Melitensia để hỗ trợ cho việc nghiên cứu của mình và dần dần bộ sưu tập của tôi ngày càng tăng lên. Khi tôi chết, tôi có thể để lại toàn bộ bộ sưu tập của mình cho nhà hát quốc gia,” ông nói.

Sau nhiều giờ sao chép bài thơ ở dạng nguyên bản, dịch các câu thơ và với sự giúp đỡ của bạn bè để kiểm tra kỹ xem có lỗi chính tả nào không, chàng trai 27 tuổi đã xuất bản cả ba phiên bản của bài thơ – ở trạng thái nguyên bản, hiện đại. Tiếng Malta và tiếng Anh.

Một đoạn trong bài thơ viết: “Confusioni l’actar cbira/ biza bichi u ghaiat/ bein l’orchestra u il Singer/ li culhat bacha sợ hãi.”

Sự bối rối lớn nhất/ sợ hãi kêu gào/ giữa dàn nhạc và các ca sĩ/ khiến mọi người đều bị sốc.” (Nhiều sự bối rối, sợ hãi, khóc lóc, la hét, giữa dàn nhạc và các ca sĩ. Mọi người đều choáng váng).

Cuốn sách nhỏ này được bán tại tiệm cắt tóc của Vincenzo Bartolo ở phố Old Bakery (Đường Forni).

Một phần của bài thơ bằng tiếng Malta gốc và tiếng Malta hiện đại cạnh nhau.
Một phần của bài thơ bằng tiếng Malta gốc và tiếng Malta hiện đại cạnh nhau.

Vào ngày 11 tháng 10 năm 1877 – sau gần bốn năm rưỡi kể từ vụ hỏa hoạn vô tình – nhà hát mở cửa trở lại với buổi biểu diễn vở kịch của Giuseppe Verdi Aida.

Bài thơ được phát hành hôm nay trùng với thời điểm Nhà hát Opera cuối cùng trở thành một trong những nạn nhân của Thế chiến thứ hai.

Tối ngày 7 tháng 4 năm 1942, bi kịch một lần nữa ập đến nhà hát khi nó bị máy bay ném bom của Không quân Đức tấn công trực tiếp và phá hủy. Những gì còn lại của nhà hát hoành tráng là đống đổ nát, với một vài cột và chân đế bằng đá cứng còn sót lại sau cuộc tấn công tàn khốc.

Ông cố của Grech, George Sandham, sống sót sau vụ đánh bom Nhà hát Hoàng gia ngày 7/4/1942. Ảnh: Jeremy Grech
Ông cố của Grech, George Sandham, sống sót sau vụ đánh bom Nhà hát Hoàng gia ngày 7/4/1942. Ảnh: Jeremy Grech

Sự kiện này cũng có ý nghĩa quan trọng đối với Grech, người có ông cố, George Sandham, đã thoát chết vào đêm hôm đó bên ngoài nhà hát.

Ông nói: “Ngày hôm đó kỷ niệm cú sốc lớn nhất trong cuộc đời ông cố của tôi. “Sandham là cảnh sát, và nhiệm vụ chính của anh ấy đêm đó là đảm bảo không ai chạy vào rạp để trú bom hoặc cướp đồ trong tòa nhà. Khoảng 6 giờ chiều, khi cuộc không kích nổ ra và đường phố vắng tanh khi mọi người tìm đường về nơi trú ẩn, ông cố tôi quay sang đồng nghiệp và hỏi liệu ông có thể qua đường để châm một điếu thuốc được không”.

Thời điểm Sandham đến bên kia đường, bom rơi xuống nhà hát, phá hủy tòa nhà và giết chết đồng nghiệp của anh.

“Tôi được biết anh ấy đã được đưa đến bệnh viện vì sốc; tuy nhiên, anh ấy đã sống để kể lại câu chuyện, và tôi ở đây hôm nay. Lần duy nhất một điếu thuốc không giết chết bạn!”

Suy nghĩ về việc dịch bài thơ, với sự hỗ trợ của Nicole Bartolo, Grech cho biết mặc dù hầu hết các từ đều giống với tiếng Malta hiện đại, nhưng một số từ rất khó giải mã. Sự khác biệt đáng chú ý nhất trong bản gốc là các từ tiếng Malta bắt đầu bằng chữ ‘K’ được đánh vần bằng chữ ‘C’.

Trong khi Grech xuất bản bài thơ miễn phí, ông cho biết ông sẽ đánh giá rất cao sự đóng góp của công chúng.

“Ngày nay ngay cả khi đọc sách điện tử đôi khi cũng phải trả phí. Tôi tốn khá nhiều tiền để mua và đây cũng là một dự án tốn nhiều thời gian, vì vậy nếu có ai muốn giúp đỡ thì điều đó sẽ được đánh giá rất cao.”

Grech không lãng phí kiến ​​thức sân khấu của mình mà còn sử dụng nó cho các chuyến tham quan có hướng dẫn viên, nơi anh giải trí và hướng dẫn khách hàng thông qua cách kể chuyện và diễn xuất.

của Grech Nhà du lịch chỉ làm điều đó, cung cấp các chuyến tham quan nhà hát quanh đảo và đi sâu vào các giai đoạn lịch sử khác nhau – từ người La Mã và Hiệp sĩ St John cho đến Thế chiến thứ hai.

Source link

Latest Articles

TUẦN THƠ 17: CON SÓI CÁI VÀ BƯỚC RẼ THÁNG TƯ

Chúng ta đã có tiêu chuẩn đánh giá một bài thơ: cái mới trong ý tưởng và cái hay trong nhịp điệu; cùng cách làm thơ Tân hình thức Việt, và bây giờ là thời điểm của vận động sáng tác. Thơ Tân hình thức Việt tái định nghĩa, thơ là một hành trình hồi phục người đọc, so với điện ảnh và ca nhạc, đó là tham vọng chẳng có gì phải thất vọng, vì đó là thơ. Nhưng để hồi phục người đọc, phải hồi phục nhịp điệu thơ, và để có nhiều người đọc, phải có nhiều người sáng tác. Chúng tôi mong muốn có những sáng tác mới, áp dụng theo cách làm thơ Tân hình thức Việt, và ngoài việc sáng tác, xin các thân hữu bỏ ít nhiệt tâm vận động thêm người tham gia. Sáng tác xin gửi về cả 2 email: baogiaytanhinhthuc@yahoo.com ~ tanhinhthuc@gmail.com ~ info@thotanhinhthucviet.vn

Câu hát dòng Lam

Câu hát dòng Lam Bùi Minh Huệ Từ thuở nhỏ, tôi...

TUẦN THƠ 20: PHIÊN CHỢ ÁNH TRĂNG

Chúng ta đã có tiêu chuẩn đánh giá một bài thơ: cái mới trong ý tưởng và cái hay trong nhịp điệu; cùng cách làm thơ Tân hình thức Việt, và bây giờ là thời điểm của vận động sáng tác. Thơ Tân hình thức Việt tái định nghĩa, thơ là một hành trình hồi phục người đọc, so với điện ảnh và ca nhạc, đó là tham vọng chẳng có gì phải thất vọng, vì đó là thơ. Nhưng để hồi phục người đọc, phải hồi phục nhịp điệu thơ, và để có nhiều người đọc, phải có nhiều người sáng tác. Chúng tôi mong muốn có những sáng tác mới, áp dụng theo cách làm thơ Tân hình thức Việt, và ngoài việc sáng tác, xin các thân hữu bỏ ít nhiệt tâm vận động thêm người tham gia. Sáng tác xin gửi về email: baogiaytanhinhthuc@yahoo.com ~ tanhinhthuc@gmail.com ~ info@thotanhinhthucviet.vn
00:06:27

EM ĐÃ BAY ĐI

Em đã bay đi - Khế Iêm Phổ nhạc Nguyễn...

NHẠC RAP: ẨN DỤ & THUYẾT GIÁO

NHẠC RAP: ẨN DỤ & THUYẾT GIÁO ___________________ Christian Béthune Từ biểu...

Cách yêu trong tiếng Phạn—Những biểu hiện vĩnh cửu trong ngôn ngữ hiện đại

VENKATESH PRASANNA | Feb 27, 2024, 06:54 PM | Updated...

Related Articles

GIỐNG NHƯ LÀ CUỘC SỐNG

GIỐNG NHƯ LÀ CUỘC SỐNG Vũ Thanh Lịch Giống như là cuộc sống, có lúc thăng lúc trầm, lúc tươi sáng ngọt ngào tràn đầy ước...
00:06:27

EM ĐÃ BAY ĐI

Em đã bay đi - Khế Iêm Phổ nhạc Nguyễn Trung [youtube https://www.youtube.com/watch?v=WHaFZ5fO9EM] Liễu ca – Khế Iêm Phổ nhạc Nguyễn Trung [youtube https://www.youtube.com/watch?v=DNIBWZ2zauY] Mẹ Khổ - Khế Iêm Phổ...

CON ĐƯỜNG THƠ