Kết nối thơ: Kết nối với một người lái xe buýt đặc biệt

Một trong những mối quan hệ đáng chú ý mà tôi đã tạo ra với tư cách là Nhà thơ đoạt giải là với Lea (phát âm là Lee) Williams. Lea là một kẻ lang thang, du lịch, nhà văn chuyên viết thư và thiết kế đồ họa. Tôi gặp cô ấy vào đầu tháng 5, trong một trong những sự kiện đầu tiên của tôi tại Bảo tàng Lịch sử Santa Barbara, nơi tôi có vinh dự được chia sẻ sự chú ý với Nhà thơ Trẻ đoạt giải Madeline Miller của chúng tôi tại Thi ghép thơ trong Festival Văn học Phụ nữ. Sau sự kiện này, Lea liên lạc với tôi và hỏi liệu tôi có muốn cộng tác với cô ấy để đưa thơ lên ​​xe buýt của thành phố chúng tôi không. Tôi chắc chắn rất vui mừng với ý tưởng này vì nó phù hợp với sứ mệnh của tôi với tư cách là Nhà thơ đoạt giải: mang nhiều thơ đến không gian công cộng hơn và nâng cao nhận thức hơn về thơ trong cộng đồng của chúng ta.

Lea Williams | Ảnh: Lịch sự

Kể từ tháng 4, tôi đã tham gia hơn 30 sự kiện, gần đây nhất là tại Trường Trung học Bishop Diego. Tôi luôn ngạc nhiên khi biết rất ít người biết đến vị trí Nhà thơ đoạt giải Santa Barbara. Tôi rất vui khi được giúp những người đi xe buýt địa phương biết đến những nhà thơ hiện tại và trước đây của chúng ta đã đoạt giải thông qua Những đoạn thơ, dự án sẽ đưa thơ lên ​​xe buýt của chúng ta.

Tôi cũng nhớ cảm giác hồi hộp thế nào khi đến New York, đi tàu điện ngầm và ngồi cạnh tấm áp phích một trong những bài thơ yêu thích của tôi của Aracelis Girmay. Lea cũng có trải nghiệm tương tự khi đi xe buýt ở Los Angeles và xem thơ trong Tháng Thơ Quốc gia trên xe buýt.

Cô mô tả việc xem thơ trên xe buýt như một món quà thú vị:

“Khi tôi sống ở Los Angeles, vào một tháng Tư, có những tấm thơ cổ điển ‘Thơ đang chuyển động’ treo trên xe buýt. Đó là một món quà đầy cảm động. Và tôi nhận thấy có bao nhiêu tay đua, ở mọi bang kinh tế, bị mê hoặc bởi những tấm bảng đó. Điều đó còn đọng lại trong tôi – niềm vui và nguồn cảm hứng khi thơ được trình bày cho mọi người. Và sự gắn kết phi thường mà tôi đã thấy đi xem lại. Rất biết ơn Hiệp hội Thơ Hoa Kỳ đã đưa ra ý tưởng này. Chúng tôi chỉ chọn cách làm khác đi một chút thôi.”

Lea và tôi đã gặp nhau từ tháng 5 để tìm ra cách biến ý tưởng này thành hiện thực tại Khu vận chuyển thành phố Santa Barbara (SBMTD). Có một số phần chuyển động trong dự án này, từ việc nhận được sự chấp thuận của SBMTD, đến việc lựa chọn nhà thơ và bài thơ, đến việc tìm ra cách chi trả cho dự án.

May mắn thay, một số phần đã thành công nhờ được tiếp cận với một dịch giả tuyệt vời khi nhà thơ đến thăm. Alexandra Regalado vận động tám nhà thơ đoạt giải đóng góp một số câu thơ cho dự án. Nếu bạn theo dõi thơ ca ở Santa Barbara, bạn sẽ biết rằng chúng tôi đã mất đi một người trong số chúng tôi, Sojourner Kincaid Rolle. Trong khi cô ấy không thể đọc hết bài thơ trên xe buýt, cô ấy đã chọn một con đường ven biển và chúng tôi đã tìm được một bài thơ thích hợp cho tuyến xe buýt mà cô ấy đã chọn.

Một trong những phần quan trọng nhất là cơ hội nộp đơn xin trợ cấp của thành phố để trang trải chi phí tài trợ cho dự án. Khoản tài trợ này sẽ cho phép chúng tôi thanh toán cho SBMTD, các nhà thơ, dịch giả và nhà tài trợ tài chính của chúng tôi. Ngoài nhiệm vụ chọn đoạn trích của từng bài thơ, còn có vấn đề đặt tên cho toàn bộ đồ án. Vì chúng tôi không thể sử dụng “Thơ đang chuyển động”, nên chúng tôi đã nghĩ ra “Những đoạn thơ”. Lea đã thiết kế các tấm thơ và một tờ rơi để mọi người biết về dự án. Tải xuống mã QR trong tờ rơi và xem các tuyến đường nơi bạn sẽ tìm thấy các Đoạn thơ trong Tháng Thơ Quốc gia vào tháng Tư. Đây là toàn bộ bài thơ của tôi. Bạn có đoán được câu đối nào sẽ được trích từ tuyến xe buýt số 11 không?


Điểm dừng xe buýt

của Melinda Palacio, Nhà thơ thứ 10 của Santa Barbara

Chính sự chờ đợi là điều đau đớn
Làm cho ngày có cảm giác dài hơn.

Nụ cười và sự nhẹ nhõm khi xe buýt đến,
một cảm giác hồi hộp thỏa mãn khi nhìn thấy một người bạn đã mất từ ​​​​lâu.

Cô ấy nói bằng giọng phụ nữ, thông báo dừng lại
Đối với Bệnh viện Goleta Valley Cottage.

Bên ngoài, Lowriders trong cuộc diễu hành quay đầu lại.
Quá mệt. Tôi mừng là tôi không lái xe.

Rất nhiều phần rầm rộ. Chiếc xe buýt ồn ào, rít lên, thở ra,
rít lên và dừng lại khi nó cúi xuống để đón khách.

Khi nó ríu rít tiến về phía trước,
Tôi tự hỏi liệu xe buýt có mệt hơn tôi không.


Sự kiện thơ sắp tới:

Ngày 3 tháng 2: Tiệc đọc thơ và phát hành sách với Julian Talamantez Brolaski, Gillian Osborne, Monica Mody và Michael Gardner, 5:30 chiều, cửa mở lúc 5 giờ chiều tại Wylde Works (609 State St)

Ngày 7 tháng 2: Đêm thơ: Mở Mic cho các nhà thơ, 9 giờ tối, Wylde Works (609 State St)

Ngày 7 tháng 2: Ra mắt tính năng Đọc cho Muối V & VIsố kép, do Christopher Buckley biên tập, 4:30 chiều tại Blue Whale Venue, Unity Chapel (227 E. Arrellaga St.)

Ngày 11 tháng 2: Khu Thơ, Bảo tàng Bản thảo Karpeles (21 W. Anapamu St.), Chủ nhật thứ hai hàng tuần lúc 1:30 chiều, mở mic.

Source link

Leave a Reply

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.

Latest Articles

THE TRUE MEANING OF THE DAVINCI CODE

THE TRUE MEANING OF THE DAVINCI CODE / Ý NGHĨA...

TUẦN THƠ 45: NGƯỜI KỂ CHUYỆN VÔ DANH

Nguyễn Lương Ba tặng Khế Iêm     có thể người đó đã...

THƠ NGUYỄN ĐĂNG THƯỜNG

THƠ NGUYỄN ĐĂNG THƯỜNG __________________________   NHỮNG NỤ HỒNG CỦA MÁU Bài thơ...

Em về như bóng trăng nguyên thủy

Hư Vô Em về như bóng trăng nguyên thủy Em về...

Tập Văn Ngày Mai – Nhóm Ngày Mai trong phong trào Hòa Bình tại Huế (1954)

Chu Sơn | chusonth@gmail.com Tập Văn Ngày Mai – Nhóm...

TUẦN THƠ 26: HƯỜNG THANH

Thơ Hường Thanh KHI CON THƠ NGỦ Đứa bé từ nhà hàng xóm chạy qua nhà bên cạnh rồi từ nhà bên này chạy vào một giấc ngủ của nhà bên kia trên chiếc ghế dài mà nó gọi là giường và nằm nó nhìn chiếc ti- vi trong chiếc ti-vi có một đứa bé khác chạy vào khu rừng như nó đang chạy vào nhà

Related Articles

THI ẢNH KHẨU CẢM TRONG THƠ HÀN MẶC TỬ

Bùi Xuân Bào Trích Tập-san Khoa-học Nhân-văn của Hội-đồng Quốc-gia Khảo-cứu khoa-học Saigòn, tập II .1974,- Trang 163-172. Bài này nhằm nêu một khía cạnh đặc...

Review: The Parliament of Poets by Frederick Glaysher, Earthrise Press, 2012

The Parliament of Poets của Frederick Glaysher  Bởi James Sale | ngày 31 tháng 1 năm 2016 Frederick Glaysher claims to be an epic poet, and furthermore to have...

THỜI TRANG VÀ HIỆN ĐẠI

Tóm tắt Bài viết của Butor, một cách có phương pháp, đầu tiên được phát hành bằng tiếng Pháp vào năm 1969, liên quan đến những áp dụng cấu trúc đầu tiên trong thời trang bởi Roland Barthes trong các thập niên 1950 và 1960, bao gồm trong cuốn Système de la Mode của ông. Tiểu luận của Butor được chia ra thành nhiều đoạn có chủ đề: quần áo như ngôn ngữ; trang sức và nơi chốn; phát động thời trang, theo đuổi thời trang; từ xưởng thương hiệu may đến xưởng may gia đình; ai tạo ra thởi trang?; ngôn ngữ quanh thời trang; ngôn ngữ như quần áo; avant-garde; thanh lọc các thứ cổ điển; và ai tạo ra văn chương?

Discover more from THO VIET

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading