‘Để khẳng định một nền văn học dân tộc’: Tại sao ba biên tập viên lại tạo ra một tuyển tập thơ Sri Lanka

Tuyển tập thơ Sri Lanka của Vidyan Ravinthiran, Seni Seneviratne và Shash Trevett, Ra khỏi Sri Lanka, lần đầu tiên tập hợp thơ Sri Lanka và thơ hải ngoại được viết từ thời Độc lập. Với hơn một trăm nhà thơ viết bằng tiếng Anh, hoặc dịch từ tiếng Tamil và tiếng Sinhala, tuyển tập nhằm mục đích giúp người đọc hiểu rõ hơn về thi pháp di cư và thi pháp về sự tàn bạo.

Những nhà thơ không còn xuất bản xuất hiện bên cạnh những tài năng mới đầy thú vị; các tác phẩm viết trong nước đối thoại với thơ ca Anh, Mỹ, Canada và Úc. Những bài thơ ở dạng truyền thống và cởi mở, những bài thơ cụ thể, những bài thơ nói, và những bài thơ lai ghép hậu trữ tình thử nghiệm giữa thơ và văn xuôi, xuất hiện cùng với phần giới thiệu giải thích lịch sử của Sri Lanka.

Một số bài thơ khám phá các sự kiện quan trọng trong lịch sử Sri Lanka: các cuộc nổi dậy của chủ nghĩa Marxist JVP trong những năm 1970 và 80, trận sóng thần năm 2004 và hậu quả của nó, cũng như các vụ đánh bom gần đây liên quan đến việc biến các cộng đồng Hồi giáo thành quỷ dữ. Cuộc nội chiến giữa chính phủ và những con hổ Tamil ly khai là một sự hiện diện đầy ám ảnh và liên tục.

Các biên tập viên đã nói chuyện với Cuộn về việc tìm kiếm những bài thơ cho tuyển tập và tại sao Sri Lanka phải khẳng định một “văn học dân tộc”. Trích đoạn cuộc trò chuyện:

Tập hợp được hơn 400 trang thơ là một kỳ công không thể tin được. Đương nhiên, câu hỏi đầu tiên của tôi là làm thế nào bạn tập trung vào các nhà thơ và những bài thơ mà bạn muốn giới thiệu?
Phải mất rất nhiều đọc! Chúng tôi mới bắt đầu nói về phạm vi của cuốn sách khi chúng tôi dừng hoạt động. Đột nhiên chúng tôi có thời gian để đọc và tìm hiểu tài liệu lúc rảnh rỗi. Chúng tôi bắt đầu với các nhà thơ: chúng tôi đọc các tuyển tập, tạp chí đặc biệt tập trung vào thơ Sri Lanka, tuyển tập cá nhân của các nhà thơ và các bài báo học thuật về chính trị và thi pháp của thơ Tamil và Sinhala, đồng thời ghi lại những cái tên liên tục xuất hiện. Chẳng bao lâu sau, chúng tôi đã có danh sách sơ khai – một danh sách cho mỗi ngôn ngữ trong số ba ngôn ngữ – mà chúng tôi đã gửi đến các nhà thơ và học giả mà chúng tôi có, yêu cầu họ bổ sung thêm bất kỳ cái tên nào mà chúng tôi đã bỏ qua. Chúng tôi cũng quyết định bắt đầu kêu gọi các nhà thơ ở Sri Lanka và cộng đồng người hải ngoại, điều này đã khiến chúng tôi chú ý đến một số nhà thơ xuất sắc nhưng chưa được xuất bản. Từ đó chúng tôi bắt đầu tự mình tìm kiếm những bài thơ.

Danh sách ban đầu của chúng tôi rất lớn! Nhưng có sự lãng phí tự nhiên: một số nhà thơ chưa được dịch sang tiếng Anh và do đó phải loại bỏ. Một số đã được dịch nhưng chúng tôi không hài lòng với bản dịch. Tương tự với thơ nói tiếng Anh: nếu không tìm được bài thơ mà chúng ta thích của một nhà thơ, chúng ta sẽ gạt chúng sang một bên. Chúng tôi đã thảo luận rất nhiều về việc nên đưa bài thơ nào vào và bỏ bài thơ nào. Các bài thơ đã và đang là trọng tâm chính của cuốn sách và trong nhiều trường hợp, chúng đã đặt vị trí riêng của mình trên các trang giấy.

Mất bao lâu để hoàn thành một dự án như thế này? Ngoài ra, một dự án như thế này có bao giờ kết thúc không? Tôi tin rằng điều đó khuyến khích ngày càng nhiều biên tập viên tiếp tục những gì mà ba bạn có thể đã bắt đầu.
Thơ Ấn Độ đã được tuyển tập nhiều lần, với những ấn bản thực sự có tính đối thoại với nhau. Chúng tôi hy vọng điều tương tự cuối cùng cũng sẽ đúng với thơ Sri Lanka. Chúng tôi cũng hy vọng tạo ra một trang web giới thiệu các bản ghi âm, các bài thơ được nói bằng ngôn ngữ gốc của họ và tạo ra một mạng lưới trực tuyến gồm các nhà thơ Sri Lanka, những người có thể hiểu rõ hơn về tác phẩm của nhau và cũng có thể gặp nhau hàng tháng trên Zoom.

Theo nhiều cách, chúng tôi coi cuốn sách này như một sự khởi đầu cho một dự án đang diễn ra và sẽ được thực hiện bởi những người đến sau chúng tôi.

Đọc thơ tôi có cảm giác như đang nhìn trộm vào trong lương tâm của người Sri Lanka, đi vào nhà và cuộc sống của họ. Nhưng cuốn sách được gọi rất thú vị Ra khỏi Sri Lanka. Tôi muốn biết những suy nghĩ đã đi vào tiêu đề.
Đó là một vở kịch về “ngoài châu Phi”, nắm bắt – đó là ý tưởng của Jenny, vợ của Vidyan – hai ý tưởng. Một mặt, nhiều nhà thơ hải ngoại từ chối – vì sự tàn bạo, chấn thương, tham nhũng của chính phủ – được xác định là “người Sri Lanka”, và cuốn sách của chúng tôi có nhiều bài thơ được viết “ngoài” đất nước, như ở, được tác giả ở Anh hoặc Mỹ hoặc Úc hoặc Canada. Nhưng “ra khỏi Sri Lanka” cũng có thể có nghĩa là “nổi lên từ Sri Lanka”, bao gồm cả các nhà thơ sống ở đó nữa!

Chúng tôi đọc các bài thơ Sinhala và Tamil qua bản dịch cùng với những bài viết bằng tiếng Anh. Tôi đã tìm kiếm trực tuyến để xem những ngôn ngữ khác được sử dụng ở Sri Lanka và nhận thấy rằng có một tỷ lệ nhỏ dân số nói tiếng Creole tiếng Bồ Đào Nha ở Sri Lanka và ngôn ngữ gần như tuyệt chủng có tên là Veddah. Có sản phẩm văn học nào từ những ngôn ngữ này không, đặc biệt là thơ, bài hát hoặc truyện dân gian?
Chúng tôi là nhà thơ, không phải nhà ngôn ngữ học, và trong trường hợp của người Veddah, ngôn ngữ và văn học của họ nằm ngoài chuyên môn của chúng tôi. Phải nói rằng, do mối bận tâm về thơ sinh thái hiện nay (bao gồm cả các ngôn ngữ và nền văn hóa sắp tuyệt chủng), chúng tôi hy vọng rằng ai đó sẽ sớm chuyển sự chú ý của họ sang lĩnh vực này. Chúng tôi giới thiệu khá nhiều nhà thơ Burgher trong tuyển tập, mặc dù không phải bản thân ngôn ngữ (dù có nguồn gốc từ tiếng Bồ Đào Nha hay tiếng Hà Lan) khi họ viết bằng tiếng Anh. Bài viết của Burgher có hương vị và mối bận tâm đặc biệt riêng mà chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi thể hiện rất rõ trong cuốn sách. Nhóm người duy nhất mà chúng tôi không đưa vào tuyển tập là người Malayaha Tamil đến từ Hill Country. Chúng tôi không thể tìm thấy bất kỳ bản dịch thơ hay nào của họ và cũng rất khó (trong thời gian khóa cửa) để có được văn bản từ Sri Lanka. Với những khó khăn mà nhóm người này hiện đang phải đối mặt ở Sri Lanka, chúng tôi hy vọng ai đó sẽ sớm làm sáng tỏ những truyền thống và sản phẩm văn hóa phong phú của họ.

Trong bối cảnh này, tôi cũng tò mò muốn biết liệu tiếng Sinhala và tiếng Tamil ở Sri Lanka có được coi là ngôn ngữ của thơ hay văn xuôi nhiều hơn hay không. Như trong, có phải thơ được viết và xuất bản nhiều hơn giả thuyết là tiểu thuyết không?
Đúng khi nói rằng cả hai ngôn ngữ đều mang một tính âm nhạc nhất định, rất phù hợp với thơ ca. Mọi loại hình nghệ thuật hiện nay đều hưng thịnh, nhưng khi hòn đảo này đang tìm cách khẳng định bản sắc riêng sau độc lập thì chính thơ ca đã đi đầu. Trong trường hợp của Tamil, các nhà thơ theo chủ nghĩa hiện đại từ những năm 1950 không chỉ muốn nâng cao ngôn ngữ này hơn ngôn ngữ của người thuộc địa, họ còn tìm cách thoát khỏi sự thống trị của miền Nam Ấn Độ. Sau này, trong cuộc nội chiến, thơ ca dường như là một phương tiện vô cùng thích hợp để chứa đựng những tổn thương và đau buồn của người dân Tamil. Trong trường hợp của Sinhala, không chỉ các nhà thơ mà còn cả các nhà viết lời dẫn đầu.

Trong ba mươi năm dài, Sri Lanka chìm trong nội chiến nhưng khi bạn đọc những bài thơ Sinhala và Tamil, bạn sẽ nhận ra những mối quan tâm giống nhau đến mức nào, nỗi thống khổ đau đớn biết bao. Bất chấp tất cả, những bài thơ này thể hiện tình nhân ái chung giữa hai dân tộc đang bị lôi kéo vào cuộc chiến. Khi bạn đang đọc/khám phá những bài viết này, bạn có bị ấn tượng bởi nhận thức tương tự không? Bạn có nghĩ liệu chiến tranh có thể chấm dứt như thế nào nếu các nhóm được phép trò chuyện với nhau không?
Có lẽ sẽ không nhạy cảm khi đề cao “cuộc trò chuyện” một cách trừu tượng như giải pháp cho những xung đột cố hữu liên quan đến sự bất bình đẳng về quyền lực. Nhưng chính cấu trúc cuốn sách của chúng tôi, việc trộn lẫn các bài thơ tiếng Tamil và tiếng Sinhala (và tiếng Anh) thay vì tách biệt chúng, chứng tỏ chúng tôi tin tưởng rằng đó là một loại hy vọng.

Điều đáng khích lệ là thế hệ nhà thơ trẻ đang hợp tác vượt qua sự phân chia ngôn ngữ, dịch tác phẩm của nhau và đọc sách cùng nhau tại các sự kiện. Sẽ thật đáng yêu khi tin rằng thơ ca có sức mạnh thay đổi những trái tim và khối óc bị tấn công bởi chấn thương và định kiến ​​hàng thế kỷ. Thật không may, cần phải có một sự thay đổi về chính trị và xã hội để đạt được sự hiểu biết lẫn nhau lâu dài.

Thơ tiếng Anh khác thơ tiếng Anh ở điểm nào? Bạn có thấy sự thay đổi về chủ đề hoặc phong cách không?
Nhiều nhà thơ Sinhala cũng viết bằng tiếng Anh nên có sự chồng chéo. Khi nói đến thơ Anglophone viết ở nước ngoài, chúng tôi nhận thấy mối quan tâm sâu sắc đến lối viết thử nghiệm, kết hợp, hậu trữ tình thường bao gồm văn xuôi. Điều này đã trở thành một nỗ lực phân biệt chủng tộc ở Mỹ nói riêng.

Tiểu thuyết Sri Lanka đã tạo được chỗ đứng nhờ Michael Ondaatje, Shyam Selvadurai, Shehan Karunatilaka và Arun Arudpragasam. Họ là những tên tuổi lớn. Bạn có thể nói thơ Sri Lanka – đặc biệt là thơ Anh – đứng ở đâu trong bối cảnh được toàn cầu công nhận này?
Không có nhiều người đọc thơ (mặc dù thành thật mà nói, lượng khán giả đọc tiểu thuyết cũng đang ngày càng ít đi). Chúng tôi ước gì đã làm được nhiều hơn thế: nhưng cũng có điều gì đó cần nói đối với nghệ thuật thiểu số các hình thức. Trong một số trường hợp, việc thu hẹp cho phép suy nghĩ có nhiều sắc thái hơn. Chúng tôi hy vọng rằng cuốn sách này sẽ nâng cao sự công nhận toàn cầu đối với các nhà thơ Sri Lanka và khẳng định một nền văn học dân tộc chưa bao giờ được đọc và nghiên cứu đầy đủ. Cuốn sách đã tập hợp các bản dịch hiện có từ tiếng Tamil và Sinhala cũng như các bản dịch mới được ủy quyền và kết hợp chúng với thơ Anglophone để tạo thành tuyển tập thực sự đầu tiên về thơ Sri Lanka và thơ hải ngoại. Trong tất cả các lần ra mắt cho đến nay, chúng tôi đều đưa vào bản ghi âm các nhà thơ đọc bằng tiếng Tamil và tiếng Sinhala cũng như tiếng Anh để giới thiệu tác phẩm của họ tới nhiều khán giả hơn.

Tuyển tập đã được phát hành ở Anh và bây giờ là tiểu lục địa Ấn Độ, phản ứng cho đến nay như thế nào?
Ở Anh, cuốn sách được cho là đã nhận được giải thưởng cao nhất dành cho tuyển tập, Khuyến nghị Đặc biệt của Hiệp hội Sách Thơ; nó cũng là Sách của Năm trong Thời báo văn học bổ sung.

Chúng tôi đã có những khán giả hấp dẫn và nhiệt tình trong tất cả các buổi ra mắt của mình và chúng tôi đang được các lễ hội và tổ chức văn học đặt chỗ bởi các nhà thơ thực sự ủng hộ công việc chúng tôi đã làm. Mọi người cũng nói với chúng tôi rằng cuốn sách là một món quà Giáng sinh rất tuyệt vời để tặng cho bạn bè và gia đình!

Source link

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.

Latest Articles

TUẦN THƠ 11: BÀI THƠ CHỦ NHẬT

Đò ơi ... đằng nào thì đò cũng đầy rồi thôi thì đò cứ thế yên tâm mà sang sông đi nấn ná ở lại thì đò cũng có làm gì đò có chờ có đợi có chở thêm được ai đâu thôi thì đằng nào cũng phải rời bến đò cứ sang sông nhường bến lại

TUẦN THƠ 07: Thơ Nguyễn Văn Vũ

Thơ Nguyễn Văn Vũ _________________   VÒNG HOA TRÊN MỘ đôi mắt buồn...

ĐỌC CÁC TÁC PHẨM THƠ TÂN HÌNH THỨC

When we try to help others, they consider us enemies. But we can thank them because, through them, we can know the nature of each person. The Wuhan Virus helps us to recognize the good and the bad, to rise above both to retain our human affection. Thanks to that, new love arises. Hopefully.

Màn tái xuất mang tính trừu tượng của họa sĩ Trần Quang Huy

 Hơn 30 tác phẩm được lựa chọn trưng bày...

Cách tân và sự ứng xử với truyền thống

Cách tân và sự ứng xử với truyền thống Ts....

THƠ TÂN HÌNH THỨC NHƯ MỘT NỖ LỰC MỞ RỘNG BIÊN GIỚI THƠ

THƠ TÂN HÌNH THỨC NHƯ MỘT NỖ LỰC MỞ...

Related Articles

BLUES

Giới thiệu diễn đàn thơ Tân hinh thức Việt BLUES Nguyễn Đăng Thường dịch Nguồn gốc của từ blues tới nay vẫn còn mù mờ dù đã...

Review “Thơ kể” Poetry Narrates

William Noseworthy University of Wisconsin-Madison Review Thơ Kể: Tuyển Tập Thơ Tân Hình Thức Ấn Bản Song Ngữ (Poetry Narrates: An Anthology of Vietnamese New Formalism Poetry)....

TUẦN THƠ 48: XÂU CHUỖI THƠ: NGƯỜI PHỤ NỮ VÀ CÁI LÒ GẠCH

XÂU CHUỖI THƠ NGƯỜI PHỤ NỮ VÀ CÁI LÒ GẠCH Nguyễn Văn Vũ   MÙA LỬA những người phụ nữ no bùn đến từ đồng lúa còn trơ gốc rạ còng...