The Cat Poem (Now in Spanish and English)

The Cat Poem
(Bây giờ bằng tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh)

Tác giả  


Note by the author: I am not sure what got into me about wanting to write a cat poem (as you can see I selected a great name for the poem); I just did it, out of the blue. I must have been triggered somehow because I do not care for cats. To be honest, if God gave me a choice between cats and cockroaches, I’d take the latter: and I’m sure I might have been a happier person. I do think cats are good for something, not sure what, perhaps for rats. It all stems back to when I was a boy scout, or at least that is what a psychologist would say: flashbacks, the white rabbit syndrome. When I was out camping at St. Croix camp grounds (Minnesota), back when I was thirteen, or so, I was in a big tent with kids, and guess who wakes me up? Yup, a cat purring down my mouth paws on my throat, and it scares the crap out of me when I opened my eyes and saw those marble eyes staring into mine.

Now that I think of it, perhaps this poem is long overdue. In any case, I dedicate it to all the cat lovers out there, to include my wife:
The Cat Poem
Cats, I never did care for them;
My wife had-before we wed-
Fifteen of them-.
They’re too lordly in the household
For me-:
Too aristocrat-able to please.
They are everything but what they
Seem, and
They seem surreal; and endlessly
Dreaming-or perhaps it’s scheming
(I can’t tell the difference)-but,
One thing I do know: they have mystic
Marble-eye-balls-: gives me the chill.
#1065 1/6/06
IN SPANISH
Translated by Nancy Peñaloza
Edit by Rosa Peñaloza de Siluk
El poema del gato
Por Dennis Siluk
Nota por el author: No estoy seguro que consiguió en mí el deseo para escribir un Poema al Gato (como puedes ver seleccioné un gran nombre para el poema); sólo lo hice, cuando menos lo esperaba. Debo haber estado motivado de alguna manera, porque no me interesan los gatos. Para ser honesto, si Dios me da a escoger entre gatos y cucarachas, yo escogería a la última; y estoy seguro que sería una persona más feliz. Pienso que los gatos son buenos para algo, no estoy seguro para qué, talvez para las ratas.
Todo esto proviene de cuando yo era un muchacho explorador boy scout, o al menos eso es lo que diría un Psicólogo: Escenas retrospectivas, el síndrome del conejo blanco. Cuando tenía aproximadamente 13 años de edad, estuve de campamento en Saint Croix (en Minnesota), yo me encontraba en una carpa grande con niños, y ¿adivina qué me despertó? Si, un gato ronroneando debajo de mi boca sus patas sobre mi garganta, y esto me sacó fuera de juicio, cuando abrí mis ojos y vi esas bolas de ojos mirando fijamente dentro de mis ojos.
Ahora que lo pienso, talvez este poema está demasiado atrasado. De cualquier modo, lo dedico a todos los amantes de gatos allí afuera, incluyendo a mi esposa:
El poema del gato
Gatos, nunca me interesaron;
Mi esposa tuvo-antes de nuestra boda-
Quince de ellos-
Ellos son demasiado arrogantes en el hogar
Para mí-:
Muy aristócratas- para complacerlos.
Ellos son todo pero no lo que
Parecen, y
Ellos parecen extraños, y soñadores
Interminables-o talvez son maquinadores
(No puedo decir la diferencia)-pero,
Una cosa yo se: ellos tienen ojos
Místicos-que me dan escalofrió.
# 1065 6/Enero/2006
Source by Dennis Siluk Dr.h.c.

Lưu ý của tác giả: Tôi không chắc chắn những gì đã đưa vào tôi về việc muốn viết một bài thơ mèo (như bạn có thể thấy tôi đã chọn một cái tên tuyệt vời cho bài thơ); Tôi chỉ làm điều đó, ra khỏi màu xanh. Tôi đã được kích hoạt bằng cách nào đó bởi vì tôi không quan tâm đến mèo. Thành thật mà nói, nếu Chúa cho tôi một sự lựa chọn giữa mèo và gián, tôi sẽ lấy cái sau: và tôi chắc chắn rằng tôi có thể là một người hạnh phúc hơn. Tôi nghĩ rằng mèo là tốt cho một cái gì đó, không chắc chắn những gì, có lẽ cho chuột. Tất cả bắt nguồn từ khi tôi còn là một hướng đạo sinh, hoặc ít nhất đó là những gì một nhà tâm lý học sẽ nói: hồi tưởng, hội chứng thỏ trắng. Khi tôi ra ngoài cắm trại tại khu cắm trại St. Croix (Minnesota), khi tôi mười ba tuổi, hoặc lâu hơn, tôi đang ở trong một cái lều lớn với những đứa trẻ, và đoán xem ai đánh thức tôi dậy? Yup, một con mèo rít xuống bàn chân miệng của tôi trên cổ họng của tôi, và nó làm tôi sợ hãi khi tôi mở mắt ra và thấy đôi mắt bằng đá cẩm thạch đó nhìn chằm chằm vào tôi.
Bây giờ tôi nghĩ về nó, có lẽ bài thơ này đã quá hạn. Trong mọi trường hợp, tôi dành nó cho tất cả những người yêu mèo ngoài kia, bao gồm vợ tôi:
Bài thơ mèo
Mèo, tôi chưa bao giờ chăm sóc chúng;
Vợ tôi đã có – trước khi chúng tôi kết hôn…
15 người trong số họ-.
Họ quá lãnh chúa trong gia đình
Đối với tôi-:
Quá quý tộc có thể làm hài lòng.
Họ là tất cả mọi thứ trừ những gì họ
Có vẻ như, và
Chúng có vẻ siêu thực; và vô tận
Mơ – hoặc có lẽ đó là âm mưu
(Tôi không thể nói sự khác biệt) – nhưng,
Một điều tôi biết: họ có thần bí
Marble-eye-balls-: cho tôi sự lạnh lùng.
#1065 1/6/06
BẰNG TIẾNG TÂY BAN NHA
Dịch bởi Nancy Peñaloza
Tác giả: Rosa Peñaloza de Siluk
El poema del gato
Por Dennis Siluk
Nota por el author: No estoy seguro que consiguió en mí el deseo para escribir un Poema al Gato (como puedes ver seleccioné un gran nombre para el poema); sólo lo hice, cuando menos lo esperaba. Debo haber estado motivado de alguna manera, porque no me interesan los gatos. Para ser honesto, si Dios me da a escoger entre gatos y cucarachas, yo escogería a la última; y estoy seguro que sería una persona más feliz. Pienso que los gatos son buenos para algo, no estoy seguro para qué, talvez para las ratas.
Todo esto proviene de cuando yo era un muchacho explorador boy scout, o al menos eso es lo que diría un Psicólogo: Escenas retrospectivas, el síndrome del conejo blanco. Cuando tenía aproximadamente 13 años de edad, estuve de campamento en Saint Croix (en Minnesota), yo me encontraba en una carpa grande con niños, y ¿adivina qué me despertó? Si, un gato ronroneando debajo de mi boca sus patas sobre mi garganta, y esto me sacó fuera de juicio, cuando abrí mis ojos y vi esas bolas de ojos mirando fijamente dentro de mis ojos.
Ahora que lo pienso, talvez este poema está demasiado atrasado. De cualquier modo, lo dedico a todos los amantes de gatos allí afuera, incluyendo a mi esposa:
El poema del gato
Gatos, nunca me interesaron;
Mi esposa tuvo-antes de nuestra boda-
Quince de ellos-
Ellos son demasiado arrogantes en el hogar
Para mí-:
Muy aristócratas- para complacerlos.
Ellos son todo pero no lo que
Parecen, y
Ellos parecen extraños, y soñadores
Interminables-o talvez son maquinadores
(No puedo decir la diferencia)-pero,
Una cosa yo se: ellos tienen ojos
Místicos-que me dan escalofrió.
# 1065 6/Enero/2006
Xem trang web của Dennis: http://dennissiluk.tripod.com

 

Leave a Reply

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.

Latest Articles

Cách tân và sự ứng xử với truyền thống

Cách tân và sự ứng xử với truyền thống Ts....

TUẦN THƠ 50: THƠ XUÂN THỦY

THƠ XUÂN THỦY TẬN CÙNG Phận người y như những vần...

THƠ PHẢN CHIẾN TRONG THỜI KỲ CHIẾN TRANH VIỆT NAM

  Nguyễn Lương Ba Lối phê bình ấn tượng luôn chú...

TUẦN THƠ 02: CHÙM THƠ NHIỀU NGƯỜI VIẾT

TIẾNG HÁT TỪ CỔ XƯA Chàng thất lạc tới ngôi nhà hoang phế những con đừơng dẫn lối xưa như cỏ dại và chàng đẩy cửa vào như cánh cửa đẩy chàng vào căn phòng lờ mờ tím than và chàng đọc trên bức vách những con chữ ngoằn ngòeo bay ra mùi ẩm mốc của thứ thời gian đặc lại và lõang tan trong lớp bụi bậm tự thuở nào còn văng vẳng tiếng cười đùa trong cơn huyên náo của tình yêu như tiếng reo ca của dục lạc tiếng nước chảy trong chiều hè và dòng sông nước mắt và nước mắt dòng sông …

Keki N Daruwalla: The Poet and Novelist

KEKI N. DARUWALLA THE POET AND NOVELIST by ASHA VISWAS...

Related Articles

Báo Giấy Số 3

Bạn đọc có thể đọc trực tiếp hoặc in ra giấy để đọc, đặt mua sách, báo đóng góp, thơ, tiểu luận xin Gửi về Diễn...

The Personal & the Political | Book Review — The Illuminated: A Novel by Anindita Ghose

The book rages against the different ways of seeing men and women (Express photo) By Nawaid Anjum In his revolutionary book, Ways of Seeing (1972),...

TUẦN THƠ 14: LẠI KỂ VỀ CON SÓI CÁI

Chúng ta đã có tiêu chuẩn đánh giá một bài thơ: cái mới trong ý tưởng và cái hay trong nhịp điệu; cùng cách làm thơ Tân hình thức Việt, và bây giờ là thời điểm của vận động sáng tác. Thơ Tân hình thức Việt tái định nghĩa, thơ là một hành trình hồi phục người đọc, so với điện ảnh và ca nhạc, đó là tham vọng chẳng có gì phải thất vọng, vì đó là thơ. Nhưng để hồi phục người đọc, phải hồi phục nhịp điệu thơ, và để có nhiều người đọc, phải có nhiều người sáng tác. Chúng tôi mong muốn có những sáng tác mới, áp dụng theo cách làm thơ Tân hình thức Việt, và ngoài việc sáng tác, xin các thân hữu bỏ ít nhiệt tâm vận động thêm người tham gia. Sáng tác xin gửi về email: baogiaytanhinhthuc@yahoo.com | info@thotanhinhthucviet.vn